Všechny články
9 min čtení

Tvorba titulků: návod krok za krokem k přístupným videím

Od 28. června 2025 platí v Německu zákon o posílení přístupnosti (BFSG). V Rakousku zákon o přístupnosti (BaFG) provádí stejnou směrnici EU. Firmy, které směřují digitální produkty nebo služby ke spotřebitelům, musí svůj obsah zpřístupnit – včetně videí na vlastním webu. Titulky jsou zde jedním z hlavních požadavků.

Přesto mnoho firem zatím přechod neuskutečnilo. Často nechybí vůle, ale znalost: které titulky jsou “přístupné”? Jaký formát potřebuji? A jak je vytvořím efektivně, bez ruční úpravy každého videa?

Tento návod vás provede celým procesem – od právních požadavků až po hotový soubor s titulky.

Co tyto předpisy znamenají pro videa

V Německu BFSG od června 2025 zavazuje firmy s nabídkou B2C zpřístupnit videa. V Rakousku BaFG provádí stejnou směrnici EU. Konkrétně to znamená: titulky pro nahraná videa, audiopopis pro čistě vizuální obsah a přepisy jako úplnou písemnou verzi. Technickým standardem je úroveň shody AA dle WCAG 2.1.

Zákon o posílení přístupnosti přenáší evropskou směrnici (EU) 2019/882 (European Accessibility Act) do německého práva. V Rakousku se tak děje prostřednictvím zákona o přístupnosti (BaFG). Pro firmy tedy záleží méně na zkratce než na praktické implementaci: digitální služby musí být použitelné pro osoby s postižením. Technickým standardem za tím je úroveň shody AA dle WCAG 2.1.

Pro videa to konkrétně znamená tři povinnosti:

  • Titulky pro všechna nahraná videa s mluveným obsahem (WCAG 1.2.2)
  • Audiopopis pro vizuální obsah, který nelze odvodit ze zvuku (WCAG 1.2.3)
  • Přepisy jako úplná písemná verze mluveného obsahu (WCAG 1.2.1)

Dotčeny jsou nabídky B2C – tedy weby, e-shopy a aplikace zaměřené na spotřebitele. Malé podniky s méně než deseti zaměstnanci a maximálním ročním obratem dva miliony eur jsou osvobozeny. Pro všechny ostatní hrozí za porušení pokuty. Pro rakouské firmy platí stejné věcné požadavky prostřednictvím BaFG.

Standardní titulky vs. přístupné titulky

Standardní titulky reprodukují pouze mluvený text. Přístupné titulky (SDH) navíc popisují relevantní zvuky, hudbu, změny mluvčích a emoční tón. Pouze přístupné titulky splňují požadavky WCAG, a tím i požadavky na přístupné video nabídky.

Ne každý titulek splňuje požadavky na přístupné video nabídky podle BFSG nebo BaFG. Platformy jako YouTube generují automatické titulky – ty obecně nestačí pro soulad s předpisy. Rozdíl spočívá v detailu:

  • Standardní titulky reprodukují pouze mluvený text. Pomáhají při tichém zvuku nebo cizím jazyce, ale pro neslyšící jsou neúplné.
  • Přístupné titulky (SDH) navíc popisují relevantní zvuky ([zvonek], [potlesk]), hudbu ([napínavá hudba]), změny mluvčích a emoční tón. Zpřístupňují celý akustický kontext.

WCAG vyžaduje přístupné titulky. To znamená: identifikaci mluvčího, synchronní zobrazení, popis nemluvených zvukových obsahů a dostatečný čas na čtení u každého zobrazení.

Tvorba titulků: krok za krokem

Nejefektivnější cesta vede přes přepis s podporou AI jako základ, který se poté upraví pro účely titulků. Pracovní postup se skládá z pěti kroků:

  • 1. Připravte zvuk: Extrahujte zvukovou stopu z videa nebo nahrajte video soubor přímo do nástroje pro přepis. Běžné formáty jako MP4, MOV, MP3, WAV a M4A podporuje většina služeb. Čím lepší kvalita zvuku, tím přesnější přepis – šum v pozadí a ozvěna výrazně snižují míru rozpoznání.
  • 2. Nechte vytvořit přepis: Moderní modely AI přepíší zvuk během několika minut s přesností přes 95 % pro standardní jazyky. Ujistěte se, že nástroj podporuje diarizaci mluvčích – u videí s více lidmi je identifikace “kdo mluví” pro přístupné titulky povinná. Výsledkem je přepis s časovými značkami a změnami mluvčích.
  • 3. Upravte přepis: Zkontrolujte přepis od AI na chyby, zejména u vlastních jmen, odborných výrazů a zkratek. Doplňte popisy relevantních zvuků a hudby do hranatých závorek. Dbejte na to, aby každý blok titulků obsahoval nejvýše dva řádky a zůstal na obrazovce dostatečně dlouho (orientační pravidlo: alespoň jedna sekunda na pět slov).
  • 4. Exportujte soubor s titulky: Exportujte upravený přepis jako soubor SRT nebo VTT. Oba formáty obsahují časové značky a text a podporují je všechny běžné video platformy a přehrávače. Který formát zvolit, závisí na zamýšleném použití (viz další sekce).
  • 5. Vložte titulky: Nahrajte soubor s titulky na svou video platformu nebo titulky natrvalo vypalte do videa. Pro weby se doporučuje přepínatelná varianta (closed captions), aby si uživatelé mohli titulky sami zapnout.

SRT, VTT nebo vypálené: který formát kdy

Volba formátu titulků závisí na tom, kde a jak video používáte:

  • SRT (SubRip): Oborový standard. Podporují jej YouTube, Vimeo, LinkedIn, WordPress a téměř všechny programy pro střih videa. Obsahuje pořadové číslo, čas začátku/konce a text. Ideální pro většinu případů použití.
  • VTT (WebVTT): Webový standard pro HTML5 video. Navíc podporuje možnosti stylování, jako je barva písma, umístění a CSS třídy. Doporučeno, pokud vkládáte videa do vlastního přehrávače na svém webu a chcete řídit prezentaci.
  • Vypálené (open captions): Titulky se natrvalo vykreslí do videa a jsou vždy viditelné. Nutné pro videa na sociálních sítích (Instagram Reels, TikTok), protože tyto platformy přepínatelné titulky nepodporují. Nevýhoda: dodatečné opravy vyžadují nové vykreslení.

Pro přístupné video nabídky na vlastním webu se doporučují SRT nebo VTT jako přepínatelné titulky. Pro sociální sítě je jedinou možností vypálení.

Časté chyby u titulků

I dobře míněné titulky nesplní požadavky na přístupnost, když se vloudí typické chyby:

  • Chybějící identifikace mluvčího: U videí s více lidmi musí být jasné, kdo mluví. Bez identifikace nelze sledovat diskuse, rozhovory a dialogy.
  • Příliš rychlé zobrazení: Titulky viditelné jen půl sekundy nelze přečíst. WCAG doporučuje maximálně 20 znaků za sekundu.
  • Nedostatečný kontrast: Bílý text na světlém pozadí je nečitelný. WCAG vyžaduje poměr kontrastu alespoň 4,5:1. Poloprůhledný černý pruh za textem problém řeší.
  • Žádné popisy zvuků: Pokud zazní alarm nebo se někdo zasměje a je to pro kontext relevantní, je třeba to popsat – jinak neslyšícím divákům chybí klíčová informace.
  • Automatické titulky bez korektury: Titulky generované AI obsahují chyby. Vlastní jména, odborné výrazy a čísla bývají pravidelně rozpoznána chybně. Bez lidské revize nejsou titulky spolehlivé.

Ochrana dat při tvorbě titulků

Firemní videa často obsahují důvěrné informace – oznámení produktů, interní školení, reference zákazníků nebo rozhovory se zaměstnanci. Kdo předává zvukovou stopu k přepisu externí službě, měl by zkontrolovat, kde se data zpracovávají a ukládají.

GDPR klade jasné požadavky na zpracování: smlouvu o zpracování osobních údajů, místo zpracování v rámci EU a odpovídající technické ochrany. Zejména u důvěrného obsahu nabízí šifrování na straně klienta nejsilnější ochranu – přepisovací služba nikdy v žádném okamžiku nevidí obsah v otevřeném textu.

Checklist: přístupné titulky podle BFSG/BaFG

  • Všechna videa s mluveným obsahem mají titulky
  • Titulky reprodukují mluvený text úplně a správně
  • Změny mluvčích jsou identifikovány
  • Relevantní zvuky a hudba jsou popsány v hranatých závorkách
  • Titulky jsou synchronní se zvukem (bez znatelného posunu)
  • Doba zobrazení je dostatečná (alespoň 1 sekunda na 5 slov)
  • Text je čitelný (přiměřená velikost, kontrast alespoň 4,5:1)
  • Titulky jsou dostupné jako přepínatelný soubor SRT/VTT nebo natrvalo vypálené
  • Automatický přepis byl ručně zkontrolován a opraven
  • Při přepisu je zajištěna ochrana dat (DPA, zpracování v EU, šifrování)

Závěr

BFSG a BaFG činí z přístupných titulků skutečné téma souladu s předpisy pro mnoho firemních videí – a to je víc než byrokratická překážka. Přístupná videa oslovují širší publikum, zlepšují uživatelský zážitek a posilují dohledatelnost ve vyhledávačích. Nejefektivnější cesta vede přes přepis s podporou AI s následnou ruční revizí a exportem jako soubor SRT nebo VTT. Důležité je, aby titulky pouze nereprodukovaly text, ale zpřístupnily celý akustický kontext – mluvčí, zvuky, atmosféru – všem.

Poznámka: Tento článek slouží k obecným informačním účelům a nenahrazuje právní poradenství v konkrétních případech.

Tvorba titulků: návod krok za krokem k přístupným videím